Resumo: O objetivo deste estudo foi traduzir o Group Environment Questionnaire (GEQ) para a língua portuguesa e verificar sua validade por meio da análise fatorial confirmatória, consistência interna e fidedignidade teste-reteste.
Participaram do estudo sete profissionais (quatro tradutores e três professores doutores em Psicologia do Esporte) e 502 atletas de modalidades coletivas do estado do Paraná.
A versão na língua portuguesa foi obtida por meio do método de tradução cross-cultural. Para a análise dos dados, utilizaram-se a análise fatorial confirmatória, o alfa de Cronbach e o coeficiente de correlação intraclasses.
Os resultados evidenciaram que a versão para a língua portuguesa contém questões claras e pertinentes, apresentando o Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVCt) > 0,70; apresenta consistência interna satisfatória (r>0,70) e fidedignidade teste-reteste aceitável (r > 0,80).
A análise fatorial confirmatória demonstrou que os itens 2 (“Eu estou feliz com a quantidade de tempo que tenho jogado”) e 5 (“Alguns dos meus melhores amigos estão nesta equipe”) não apresentaram confiabilidade individual aceitável, sendo assim excluídos.
O modelo com 16 itens apresentou índices de ajustamento satisfatórios de validade fatorial confirmatória.
Concluiu-se que a versão brasileira do GEQ demonstrou boas características psicométricas e se mostrou válida para avaliar a coesão de grupo em equipes esportivas.
Palavras-chave: Validação. Coesão de grupo. Esporte.
Nenhum comentário:
Postar um comentário